自己満足の島、ドルソム(石島)

ある記事に目が止まったので、紹介します。記事の本題と本エントリーの本題はちょっと違いますが、とりあえず記事から核心となる部分を引用します。

<・・米議会調査局の「韓米関係レポート(U.S.-South Korea Relations)」の朝鮮半島の地図に、2013年までは東海が並行表記さていたけど、2014年以降は日本海の単独表記になったことが確認された。「独島/竹島(Dokdo/ Takeshima)」に並行表記されていた独島も、2014年以降、報告書からは「リアンクルーロック(Liancourt Rock、石島)」の表記が優先され、「(Dokdo/ Takeshima)」に変更された・・>

http://v.media.daum.net/v/20171004053416007?d=y

 

(↓ここから「続きを読む」の後になります)

これだけでも十分「情報」にはなると思いますが、私が気になったのは、リアンククール・ロックをなぜ「リアンククールロック(石島)」と書いているのか、です。石島は돌섬(ドルソム、またはソクト)となります。

記事ではリアンククールロックという表記もありますが、ドルソム(石島)とリアンククールロックが完全に「同一」のもの・・いわば「リアンククールロックの韓国語表記がドルソム(石島)である」ような使い方をしています。

ドルソム(石島)というのは、1900年に朝鮮(大韓帝国)の勅令に出てくる島のことです。「江原道の鬱島郡の管轄とする」となっています。韓国側は、独(ドク)が石(ドル)の読み方の方言の一つだとして、この石島こそ独島である、と主張していました。

 

すこし探してみたら、最近、韓国で「独島の名前は石島だった」という主張が再び盛り上がっているようです。

先月、KBSは「独島の名称の由来は『石島』・・日本は独島領有権主張をやめろ」と報道し、「これは韓国の領有権主張に大きな力になる」と主張しています。

http://v.media.daum.net/v/20170823060858347

どんな理屈でそうなるのかはわかりませんが、リアンククールロックに( )を付けてリアンククールロック(石島)と書いたところで、何も変わらないのでは?と思われます。

書いた人、虚しくないのでしょうか?

 

 

著書関連のお知らせ◉

シンシアリー+扶桑社の9冊目、韓国人による末韓論(扶桑社新書)が発売中です!

韓国の反日思想に対する考察を書いたシリーズですが、それぞれ、重点を置いた部分が違います。書籍名と画像はAMAZONリンク(アフィではありません)になっていますので、内容紹介などを参考にしてください。今までのシンシアリーの拙著については、書籍紹介ページをご覧ください。

 

 

“自己満足の島、ドルソム(石島)” への9件の返信

  1. 対馬海峡にもSea of Japan(South Sea)って書いてあげればよかったのに。

  2. コレ、韓国人は桜(ソメイヨシノ)の起源主張でも似たようなことしていますよね。

    問題を面倒臭くしている一番の原因は、韓国人がソメイヨシノを「王桜」と誤訳したこと。これが意図的だったのか、単なる無知だったのかは判断できませんが、少なくとも王桜という種と染井吉野は完全な別物です。完全に別の種を誤認して、王桜の自生地が韓国にあるから、ソメイヨシノの起源は韓国だと、まるで見当違いな主張を繰り返しています。そもそも韓国人は桜や園芸に関する知識が足りていないので、そういった誤った知識が一般に広く流布してしまったため、収拾のつかない状況に陥ってしまったわけです。

    リアンクールロックという英語表記を、恣意的に石島とやらに誤訳、本来全くの別物である二つを同じものであると無知な国民に誤認させる。これが意図的なものなのだとすればタチが悪いですね。

  3. 竹 は 同じ漢字が2つ並んでいるので竹島が2つの島だと現している。
    日本の島ニダ。

    くらいの妄想を日本も記事にするべきですね

    1. 一瞬「そういう解釈もあるのか」と思った私に謝罪と賠償を(ry

  4. ……独島呼びやめたんです?
    まさかと思いますがリアンクールロックは石(岩)つながりで石島の事なの、とか言い出したりしませんよね。流石にないか。ないですよね。

    ちなみに本邦でのカタカナ表記はリアンクールロック(岩/岩礁)みたいです。

  5. 「客観的な証拠や根拠は関係ないニダ!
    形や発音が似ているだけ、ウリたちの伝説だけでも立派な証拠ニダ!!」
    って事を言いたい訳ですな

  6. 特定アジアニュースさんも取り上げていました。
    http://specificasia.blog.jp/archives/1067810134.html

    元記事掲載の地図の下にあったハズの注釈も掲載されています。
    > This map reflects geographic place name policies set forth by the United States Board on Geographic Names pursuant to P.L. 80-242. In applying these policies to the case of the sea separating the Korean Peninsula and the Japanese Archipelago, the board has determined that the “Sea of Japan” is the appropriate standard name for use in U.S. government publications. The Republic of Korea refers to this body of water as the “East Sea.” It refers to the “Yellow Sea” as the “West Sea.”

    2014年版の注釈も引用されています。
    > This map reflects official U.S. naming protocols. However, Koreans refer to the “Sea of Japan” as the “East Sea.” They refer to the “Yellow Sea” as the “West Sea.”
    短いですねー

    2017年版では、 P.L. 80-242.という法規?を根拠に出し、「日本海」が米政府刊行物の適切な標準名だと丁寧に説明しています。
    そこをカットして無視を決め込むんですね。

  7. 竹島をフランスの捕鯨船リアンクルが1849年に発見したからリアンクルロックという名称で呼ぶというのが呼び名の理由(例えば間宮林蔵にちなんで間宮海峡)なんですがこの捕鯨船の名前はフランスの地名からの命名ですので韓国の石島とは関連がありません、いつものように調べもしないで何重にも間違いを犯す韓国人のお決まりでしたね。

コメントは受け付けていません。