邪気自爆バンマルガー

ブログ表示に何か不具合があった場合、リロード、またはここをクリックしてください

 

昔のロボットアニメっぽい題にしてみました。

「なんでバンマルなんだよ(왜 반말이냐)」。韓国人が、相手の言い方を理由に喧嘩を始めるとき、よくつかうフレーズです。

イエス漁師つってんだろうがエントリー(何だそれは)」と、「身分ビーム乱れ打ち」エントリー(だから何だそれは)」にて、相手を見下す論調を『タメ口』と訳するのは、文脈的に内容的に違うのではないか、というコメントがいくつかありました。それは確かにそのとおりです。

頭痛い文法的な話はまた別にして、韓国語には、基本的に『尊待(相手を上げる)』語と『下待(相手を下げる)』語、そしてその真ん中の、尊でも下でもない、強いて言うなら平待語といえるものが存在しました。それを、「半」の字を使って、「半の言葉」、すなわち『バン(半)マル(言)』と言います。

バンマルは、日本語に直訳するのは容易ではありませんが、一応、対等な仲で使う言葉、例えば友だちの間で使うものだから、「タメ口」がもっとも適切だと思われます。

 

(ここから「続きを読む」の後になります)

なぜ「思われる」なのかというと、ほとんど無くなったからです。以下、かなり意訳になりますが、もともとはこんなパターンでした。

尊待の場合はハセヨ(하세요)またはハシプシオ(하십시오)となります。ハセヨは日本語の「しなさい」、ハシプシオは「なされ」ですが、ニュアンス的または実用的に「してください」あたりが適訳でしょう。

バンマルの場合は、へ(해)またはハゲ(하게)です。

明らかに下待の場合は、ヘラ(해라)になります。日本語で言う「しろ」です。

問題なのは、このバンマルが、対等な仲で使うこともできなくはないけど、下待の意味も併せ持っている点です。

例えば、口では「ヘラ(下待)」ではなく「へ(バンマル)」と言っているのに、明らかに相手を見下す態度で「へ」と言うと、相手はそれを「平」「対等」と受け止めるのでしょうか。違うでしょう。

簡単に言うと、言葉そのものには善悪など無くても、人がその使い方をどう決めるかによって、言葉は良い意味にも悪い意味にもなります。「人」がその言葉に悪い意味を込めて使うから、「平」のために使われていた言葉たちが、いつのまにか「下」のためのものに変わってしまったのです。

バンマルも下待語も、「尊待語でないものは『下待』とひとくくりにしてもいいだろう?」といの社会風潮があったのかもしれません。韓国社会は、何もかも極端に対立する二つの集団に分かれ、中道は不要とされる特徴を持っていますが、言語とて例外ではなかったわけです。いや、そういう社会になると、結局は誰でもその下待に含まれてしまうだけだと思いますけど・・

 

よって、いまの韓国では、バンマルというのは、「対等な立場の人同士で使う言葉」という意味もあるにはありますが、基本的には「尊待しない言葉」すなわち下待する言葉、という扱いになっています。一つ前のエントリーで大学教授がバンマルと下待語を同じ意味で使っているのも、そのためです。

前のエントリーは、あえてタメ口のままにしておきます。でも、これから似たような内容のエントリーがあったら、普通に韓国語のまま相応の説明とともに「尊待」と「下待」にわけようかと思っています。日本語が出来て、よかったです。そうでないと、私はいつまでもこんな内容に気づかないでいたことでしょう。

 

 

 

 著書関連のお知らせ ♨

本ブログの拙書のリンク(基本アマゾンリンクになります)は、アフィではありません。目次など紹介のつもりで載せていますので、よかったらお読みください。

・新刊「なぜ韓国人は借りたお金を返さないのか(新書版)」が2020年3月1日発売です!借りたお金を返さない心理が、今の日韓関係とそっくりである点を考察してみました。

・新刊「文在寅政権の末路」が、2019年12月27日から発売中です(アマゾン発売日基準)!文在寅政権の現状は何なのか、どこへ向かっているのか、あくまで「私」という微力な一人の観点ではあるものの、日本の皆さんに紹介したいと思っている文在寅政権関連の話を、自分自身に率直に書きました。

・他のシンシアリーの拙著については、書籍紹介ページをご覧ください。

・シンシアリーはツイッターをやっています。他のSNSはいまのところやっていません。ほとんどが更新報告ですが、たまに旅行先の写真をツイートする時もあります。よかったらチェックしてみてください。https://twitter.com/sincereleeblog

↓「いわゆる」いいねボタン↓
  • いいね!(曇るね!) (117)

31 Replies to “邪気自爆バンマルガー”

  1. 言葉(文字)は丁寧でも慇懃無礼と表現される態度が有る。
    文字だけだと伝わりづらいですよね。

  2. え?
    つまり対等なタメ口は存在しない、ということ?

  3. 全ての概念を自国語で表すことができるかと言うと、なかなか難しいことなんだよね。昔の日本は、自国語で表現できないことは中国語を利用した。西洋の概念が入ってからは何とか漢字語に当てはめたり、外来語としてそのまま使ったりすることで、一般市民の教育レベルを上げてきた。それでも、西洋に比べたらまだまだ足りていない。英和辞典を見ればわかるように、その言葉の語源が何なのかをきちんとわかるようにしている。残念ながら近年の日本は西洋に追いついていないが、韓国は自国語以外を排除しようとして、無理やりな表現が多すぎる(例えば、「入り口」を「入るところ」みたいに自国語表現する)。これでは同じ人間でも知的レベルが低いと言われて仕方がない。

    1. >それでも、(日本は)西洋に比べたらまだまだ足りていない。英和辞典を見ればわかるように、その言葉の語源が何なのかをきちんとわかるようにしている。残念ながら近年の日本は西洋に追いついていないが、

      具体的にはどういう点がでしょうか?
      別に自分は「日本はスゴイ国!」主義者ではないけれども、ぼや~っとした表現をされると気になります。

    2. 英語の語彙には、ラテン語やフランス語も入っていて分かりにくいよ。

  4. 中道のバンマルがほとんど無くなったのは、対等な関係が消えたということです。居心地が悪いのでしょう。対等なんて聞くと自分と力が拮抗しているライバルに感じる。いつ自分の上にいくかもしれないし。
    こんな言葉の使い方している国と約束したって守るわけがない。普段、他人と自分が対等でなくなるよう言葉を使っているのに、「韓国も(対等に)約束を守りなさい」なんて、真逆なことを言われている感覚なのでしょう。

  5. > バンマルの場合は、へ(해)またはハゲ(하게)です。

    「屁」または「ハゲ」野郎って、なんちゅう侮蔑的な呼びかけだよ。って一瞬呆れた。そりゃ日本人でも怒るぞ。

  6. ふと思ったんだが、半としたのは敵を作らない意味もあったのではないか?そのような意識があって敢えて相手をいずれの集団にも属していないものとみなした。互いに上下何れかの集団に属していることは確かではあるが、それを明らかにしたところで敵、味方になるのは必至。この様に考えたのだが、どうだろう。

    たしか、南朝鮮では先祖を辿れば例外なく両班に行き着くといったような話もあったような気がしたが、これとの関係もあるのだろう。

  7. >バンマルの場合は、へ(해)またはハゲ(하게)です。

    お約束だと思うので。

     彡⌒ミ
    (´・ω・`) また髪の話してる・・・

  8. 韓国が上下関係を認めている社会だとは思えません、皇室などがないわけですから大統領が一番上のはずですが任期が終われば惨憺たるものです、奈落の底とはこの事かと言うくらい落とされます、という事は韓国社会は上下関係を徹底的に突き崩すのを国是としてる社会じゃないでしょうか、下剋上が国民全部の願いなんでしょう、反日は日本を追い越して下に見る下剋上の最たるものです、だから韓国人は信用してはなりません、いつでもどこでも上下逆転を狙ってます、そしてそれは無意識に刷り込まれてるので日本人にはわからないんです、恐ろしい事です。

    1. わかってないな。
      韓国は上下関係の社会だからこそ、敗れた大統領はみんなに討たれるのですよ。

      猿山の負けたボスが、群れを追い出されるのと同じ。

  9. 日韓の間で互いに嫌悪感を募らせるのは、この敬語表現のような、一見似ているけど実は結構違うというものが多く存在するからではないかと思います。

    特に韓国の政治家の発言や新聞記事などを日本語訳したものを読むと、私は「カチン」ときたり「ムカッ」とすることが非常に多いです。もちろん内容に納得できないことも原因ですが、「エラそうに、何様のつもりだ!」と言いたくなるケースが多いのです。他の日本人も同じ感覚では?

    逆に韓国人から見て日本側の表現がムカつくことも多いのでしょうね。

    私はもはや日韓友好を推進したいとは思ってないのですが、もしそうしたい人がいるなら、プロジェクトでも立ち上げて日韓間の翻訳の精度をこういうニュアンスまで汲み取るレベルにすれば結構役に立つんじゃないでしょうかね。

コメントは受け付けていません。